Wednesday, February 4, 2015
Los Errores
Todos los errores se deben a la influencia de la L1? Como evitar los errores gramaticales?
No creo que es justo decir que todos los errores se deben a la influencia de L1. En mi opinión, hay momentos en que yo cometo errores porque estoy pensando en algún patrón de español como una palabra masculina requiere “la” como la playa pero con el mismo principal la palabra poema también requeriría una “la” y no “el.” Este error no se debe del ingles. Es totalmente un error con español.
Pero, a la vez, la mayoría de errores viene de la influencia de la L1. La mayoría de los problemas en la adquisición de cualquier L2 es transferencia. Transferencia es la tendencia de traducir literalmente de su L1.
PJ: “tengo 21 anos” que en ingles significa “I have 21 years”
Como alguien que habla ingles nativo, voy a formar la frase como “soy 21” porque es como decimos en ingles “I am 21” suena mejor que “I have 21 years.”
El fenómeno de transferencia es el obstáculo mas grande que interrumpe la adquisición de un L2. Es casi imposible no pensar en las reglas y los patrones de su L1 cuando esta seguro de algo en su L2 o cuando esta hablando sin pensar como cuando en una conversación.
Es mas común evitar los errores gramaticales cuando esta en una conversación íntimo. De mis propias experiencias, cuando estaba en una conversación con unos amigos en Granada y ellos estaban hablando muy rápido y tenia que hablar muy rápido también, sin tomando tiempo para pensar antes de hablar. En estos instancias, estaba mas inseguro sobre mis usos de los tiempos verbales y si estaba usando el adjetivo correcto o si estaba literalmente traduciendo del Inglés y no tiene sentido en nadie que estaba diciendo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hola, me ha parecido muy interesante el ejemplo que has puesto de "I'm 18" en lugar de decir "I have 18 years" esas diferencias lian un poco pero al final supongo que te acabas acostumbrando.
ReplyDeleteUn saludo desde España!